« Yes, Iran Will Use Oil as a Weapon. Next Question? | Main | Iran Says Nyet to Russia; Continues March Toward Nuclear Weapons »

March 11, 2006


haha, the translation is funny,right? As a Chinese student,i can't help laughing at those automatic translations either.
However, i am doing a research on how to put Chinese menu into English correctly.
I think you might interest in Chinese food. Well... Would you recommend some website to me? I greatly appreciate your help. ^_^

I think you need to find someone who speaks and writes both languages well and ask them to look at your menu and fix it. Also show the menu to two or three people who have spoken English all their life and ask whether there is anything in the menu that seems very strange or funny.

Having lived and traveled extensively in Asia, I have happened into uthentic Asian restaurants that cater to western traavelers. I have read menus that make this one. As I can reaD Chinese, I can affirm that at least the Chinese characters are really food items. As the Englihs seems to have some of the right words in it it may be the result of a very bad translation, like the propietors of the restaurant trusted their star student who was studying Englihs to translate a menu. Hey it happens.

I respect Asian culture and to a very real extent I think that if someone like me explained the errors to themm and at least attempted to explain the humor
they would be no more offended than I was when it was pointed out to me that something I had said in Chinese was awkward and made it sound very funny, resulting in a laugh.


Yep, those are all, or nearly all, literal, word-for-word translations. Unfortunately for the translator, two individual words added together have a very different meaning in English than their individual parts. Cow boy can mean calf. Even Babelfish might do a better job!

wel... this was just funny. I am a chinese person currently residing in Canada, and not meaning to brag, but my chinese grammar AND my english grammar is very good. This looks like a result of a person copying and pasting all the chinese into an online instant translator and writing in the result without an English Proofreader. I managed to find a site with the WHOLE menu, and the URL is listed below.
It was so funny, that i couldn't read all of it without smacking my table so hard that i cracked the tempered glass. I had to stop after the first few "sections" and come back to it later, after i've had a calm down by reading boring history books.
I actually have been to this restruant, it's in a small part of China. The owner had several Chinese-English dictionaries on a shelf that looked, and WERE out of date.

The "Siderst" actually means french toast, because the first word of the phrase means "west" and describes the fried bread in the west when it first came to China.

I have others like these:
"Chowder Fish" as "The weeks beats the fish soup" or
"Elder brother the ground is second" stands for Columbia,
Singaporean Fried rice as "The star states fried the rice" and
Mushroom Cream as "White Germs hate the..."
Marlboro cigarettes as "Million treasure road"
"Sauce explodes the cowboy bone"
such and such....

The comments to this entry are closed.


  • The 2006 Weblog Awards
  • "This is a great blog."



  • Before posting a comment, ask yourself whether it is polite, fair, and truthful. Comments are auto-deleted if they contain profanity (even with ast*ri*ks). Comments may also be edited or deleted if they include anything false, misleading, insulting, unethical, illogical or spamlike. Rude comments or spam result in a permanent ban of future comments.